说明:最全专利文库
ICS01.040.01 A22 DB65 备案号: 新疆维吾尔自治区地方标准 DB65/T 2189—2005 维吾尔人名汉字音译转写规则 THE TRANSMIT RULE OF UIGUR COMPELLATION CHINESE CHARACTERS TRANSLITERATE 地方标准信息服务平台 2005-04-20发布 2005-05-20实施 新疆维吾尔自治区质量技术监督局发布 DB65/T2189—2005 前言 维吾尔人名汉字音译转写的标准化,是我国少数民族人名汉字音译转写规范化的重要部分。根据《中 华人民共和国国家通用语言文字法》和《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》的有关规定,按照GB/T 1.1一2000《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写规则》的有关要求,制定本标准。 本标准由新疆维吾尔自治区名词术语规范审定委员会提出。 本标准由新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会归口。 本标准由新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会负责起草。 本标准主要起草人:买买提艾力、伊布拉音·依萨克、牛小莉、依力哈木江·吐尔逊。 本标由新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会负责解释。 地方标准信息服务平台 DB65/T 2189-2005 维吾尔人名汉字音译转写规则 1范围 本标准规定了维吾尔人名汉字音译转写的定义、总则、细则、书写规则、转写对音表。 本标准适用于维吾尔人名的汉字音译转写。 2 定义 下列定义适用于本标准。 2.1人名 区分人与人的专用符号。 2.2维吾尔人名 用维吾尔语称呼维吾尔人的专用符号。 3总则 3.1 维吾尔人名汉字音译转写遵循名从主人的原则。 3.2维吾尔人名汉字音译转写遵循维吾尔语音节与汉字的对应原则。 3.3维吾尔人名汉字音译转写遵循以汉语普通话为标准发音,以规范汉字书写的原则。 3.4维吾尔人名汉字音译转写遵循约定俗成的原则。 4细则 4.1 维吾尔人名汉字音译转写遵循名从主人的原则,尊重维吾尔语中的读音,维吾尔人名在维吾尔语 息服务平台 中如何读,尽量依照原读音对译相应的汉字。如: 音译为“图尔荪” 音译为“托合提” Jey 音译为“奥布力” 4.2维吾尔人名汉字音译转写遵循维吾尔语音节与汉字对应的原则,维吾尔人名中一个音节尽量对应 一个汉字。如: 音译为“艾力” Lwi 音译为“穆萨”

.pdf文档 DB65-T 2189-2005 维吾尔人名汉字音译转写规则 新疆维吾尔自治区

文档预览
中文文档 5 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 309 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共5页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB65-T 2189-2005 维吾尔人名汉字音译转写规则 新疆维吾尔自治区 第 1 页 DB65-T 2189-2005 维吾尔人名汉字音译转写规则 新疆维吾尔自治区 第 2 页 DB65-T 2189-2005 维吾尔人名汉字音译转写规则 新疆维吾尔自治区 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 人生无常 于 2024-10-27 12:32:51上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。